The short treatise, translated into English, was on the nature of budō. It was written by a very senior exponent of classical koryu. I knew him. He was among the most erudite—and physically talented—budōka I’ve ever encountered. I have paid attention to every word he’s said and written. He made the point in the essay, one that was an overview of some of his opinions and beliefs, that in the end the ultimate goal of all traditional budō was to “establish peace.”
The notion is hardly unique, of course. We read it, we hear in the dōjō similar sentiments all the time. Curious about it though, I found the same essay online in the original Japanese. The same line in Japanese used the word junjo (順序) for what was translated as “peace.” Which is not at all the same thing. Junjo means “to put things in order.” And that, to paraphrase Robert Frost, makes all the difference.